翻拍《深夜食堂》接连“翻车” 改编需落到中国土壤

  • 时间:
  • 浏览:0

原标题:

  继黄磊主演的电视剧版《深夜食堂》获得较差口碑就让,梁家辉也入了《深夜食堂》的坑——其翻拍的同名电影版正在上映,尽管该片显示出了一定的诚意,就让依然让观众感到深深的失望。

  犀利影评

  没有中国故事的魂魄

  日本原版的影视剧《深夜食堂》可谓久负盛名,但黄磊主演的电视剧《深夜食堂》在豆瓣评分仅有2.8分,梁家辉主演的电影《深夜食堂》则让观众抱有期待。

  梁家辉版没有像黄磊版那样用方便面去敷衍食客,本来 有了精致的龙井虾仁、鳗鱼饭、小馄饨、蛋饼和糖藕。尽管没有,这间食堂本来 搬来了《深夜食堂》的架构,贴上了老板的刀疤,却没有中国当下故事的魂魄。

  原版《深夜食堂》装进去 载的是人间的所有机会,哀愁是苦苦,笑声是可贵而短暂的,那种氛围和叙事更贴近生活的实相。梁家辉版《深夜食堂》则用力过猛,使得每个故事都蒙着一层假面。

  另外,在居酒屋中去讲述中国普通人的生活,这本身本来 一处败笔,更多中国人的夜生活与居酒屋没有密切的关联。

  翻拍不当

  对“文化”二字思量不足

  从黄磊的《深夜食堂》《麻烦家族》翻车,到梁家辉版《深夜食堂》再度失败,还可不还可否 看出,翻拍者对于“文化”二字思量不足,每个人 只看得人了有有一一六个多个简单的故事还可不还可否 串接成一部电影的便捷,就让没有看得人面前还可不还可否 托举起剧情的是文化的积淀。

  居酒屋是日每个人精神上的流浪之乡,而日版《深夜食堂》则浓缩了日本的饮食文化、人生哲学、社会型态。中国有有一一六个多版本的《深夜食堂》没有体会影片面前的力量,本来 借助了本身翻拍IP的名头贸然地注入中国符号。殊不知,日本的影视作品在人设、表演和台词方面,有的是经过仔细打磨和精准对位的,而中国版本却过于“下皮 化”,没有中国本土的温度和养分。

  梁家辉初次执导电影,选折 《深夜食堂》你说歌词 有着借力的想法,但他却忽略了翻拍片是双刃剑的事实。翻拍日本的影视剧看似“容易”,但迄今为止几乎没有成功的,究其原困,创作者想省事是有有一一六个多重要方面。

  最近几年最失败的案例当属《麻烦家族》,该片过于贴合原著,被吐槽为有的是翻拍,本来 “翻译”——直接对原版电影实行“拿来主义”,情节内容90%有的是照搬。

  功力难得

  翻拍并不比原创容易

  翻拍片实在其他有的是比原创作品容易:首先还要克服文化隔阂的困难;其次是既要传承原版的精髓,又要有超越原版的新意。练就本身换形不换神的功力是非常难的。

  目前,中国的翻拍片中,值得一提的是《来电狂响》。该片以接地气而著称,既保留了意大利电影《完美陌生人》最原始的立意和型态框架,又加入了几滴 本土化的细节。还可不还可否 说,《来电狂响》描摹出的完有的是一幅中国当代的浮世绘。编剧们巧妙地用多条线索的散射,来淡化原版的戏剧倾向,通过人文关怀让中国版本具有了动人之情。

  2018年暑期档爆款电影《西虹市首富》翻拍自1985年的冷门电影《布鲁斯特的百万横财》。本身典型的“白日梦电影”对于当下的中国观众来说,非常具有吸引力,而《西虹市首富》剧本阶段所有的精力都用在了何如让影片与观众更有共鸣上。实在该片的票房不俗,但也被累积观众评价为“低俗”,口碑最终呈现两极分化。

  由此还可不还可否 看出,翻拍本土化路程的艰险,稍有不慎就会功败垂成。机会想要让《深夜食堂》类式的翻拍片成为赝品,就还要将改编落实到中国的土壤上,让翻拍之作既能保住原作的精髓,又能成为符合中国人审美的新片。(文/北京青年报记者 肖扬 统筹/刘江华)